จะไปเกี่ยวกับการเลือก LSP ที่เหมาะสมสำหรับบริการรับแปลเอกสาร

นับตั้งแต่การถือกำเนิดของโลกาภิวัตน์ การได้รับ ตลอดจนความท้าทายสำหรับบริษัทในโลกใหม่ ได้เพิ่มขึ้นมากมาย มีเซ็กเมนต์ใหม่ ข้อมูลประชากรใหม่สำหรับผลิตภัณฑ์ทุกประเภทภายใต้ปีก มีพื้นที่เพียงพอสำหรับการทดลอง ความคิดสร้างสรรค์ และการขยายตัว ทั้งหมดนี้เป็นไปได้เนื่องจากวิธีที่โลกเปลี่ยนไป

รับแปลเอกสาร

ในเวลาเดียวกัน เศรษฐกิจใหม่นี้กำลังเติบโตและกองกำลังดิจิทัลที่ละลายขอบเขต ทำให้เกิดข้อกังวลมากมายเช่นกัน 

จะแน่ใจได้อย่างไรว่ากลุ่มใหม่เข้าใจผลิตภัณฑ์และการสื่อสารอย่างถูกต้อง
ข้อผิดพลาดของการตีความผิดเมื่อพูดถึงการสื่อสารการตลาด
ความเป็นไปได้ที่เอกสารจะถูกตีความอย่างไม่ถูกต้องหรือคลุมเครือโดยผู้มีส่วนได้ส่วนเสียที่สำคัญในห่วงโซ่ทั้งหมด
เครื่องหมายคำถามด้านกฎระเบียบและข้อกำหนดการปฏิบัติตามข้อกำหนด
การจัดการเว็บไซต์ แอพ คู่มือผลิตภัณฑ์ คำแนะนำ และการสื่อสารทางสังคมในลักษณะที่สอดคล้องกันและชัดเจน
จัดการกับความคลุมเครือกับเอกสารสำคัญ โดยเฉพาะเอกสารทางกฎหมาย

เพื่อให้แน่ใจว่าข้อกังวลดังกล่าวทั้งหมดได้รับการจัดการในเชิงรุกและไม่ทำลายแผนและกลยุทธ์สำหรับเกมระดับโลก เราต้องพึ่งพาส่วนที่ขาดหายไปของปริศนาที่เรียกว่า – การแปล

การรับแปลเอกสารภาษาไม่ได้เป็นเพียงบางสิ่งที่เน้นไปที่ส่วนต่างๆ ของภาษา อย่างที่คนมักจะรับรู้ เป็นองค์ประกอบเชิงกลยุทธ์โดยรวมที่อาจส่งผลกระทบมากกว่าที่เราคิด นี่เป็นกลไกที่จะจัดการมากกว่าเอกสารและส่วนทางภาษา หากเข้าหา LSP (ผู้ให้บริการภาษา) ที่เชี่ยวชาญและมีประสบการณ์

LSP ที่ดีต้องแน่ใจว่าได้ขจัดรอยยับเล็กๆ หรือรอยย่นขนาดใหญ่ที่เข้าใกล้ตลาดแปลกใหม่ที่อาจเกี่ยวข้อง มันเหมือนกับการทำประตูหลายๆ ประตูด้วยจังหวะเดียว ที่นี่คุณสามารถดูแลบริการรับแปลเอกสาร ไม่ว่าจะเป็นคู่มือการใช้งานหรือเอกสารทางกฎหมาย ได้อย่างง่ายดายและมั่นใจ พวกเขานำทักษะการจัดการโครงการ ความแม่นยำ ความเข้าใจที่ดีเกี่ยวกับการปฏิบัติตามเอกสารที่กำหนดโดยประเทศต่างๆ

LSP แบบมืออาชีพดังกล่าวยังสามารถครอบคลุมเอกสารความต้องการที่หลากหลายซึ่งบริษัทอาจต้องการในทันทีหรือในแนวทางของกลยุทธ์ระดับโลก ชอบ:

 

ขอบเขตของเอกสารที่ครอบคลุมมักจะรวมถึง

เอกสารทางกฎหมาย เช่น สัญญา ข้อตกลง คำสั่งศาล เอกสารตรวจคนเข้าเมือง เอกสาร
ทางการเงิน เช่น นโยบาย ข้อกำหนดและเงื่อนไข ฯลฯ
เอกสารทางการแพทย์ เช่น เอกสารยินยอมของผู้ป่วย ฯลฯ การ
แปลเอกสารทางธุรกิจ เช่น ข้อตกลงทางธุรกิจ บันทึกความเข้าใจ ข้อบังคับ รายงานประจำปี
เอกสารทางการตลาด เช่น Press Notes, Dealer agreements เป็นต้น

เอกสารเหล่านี้จำนวนมากมีความละเอียดอ่อนด้านเวลา ดังนั้นการแปลภาษาจะต้องดำเนินการภายในเวลาที่กำหนดหลังจากที่มาถึงโต๊ะทำงานของ LSP ซึ่งหมายความว่า LSP ที่คุณจ้างจำเป็นต้องมีทรัพยากรทางภาษาที่เพียงพอ เช่น นักแปลเจ้าของภาษา ผู้ตรวจทาน และฟังก์ชันสนับสนุนอื่นๆ เช่น นักออกแบบ ฯลฯ หากจำเป็น นอกเหนือจากนักแปลที่เป็นเจ้าของภาษาแล้ว มักจะดีกว่าที่จะมีนักแปลเฉพาะอุตสาหกรรมหรือเรียกอีกอย่างว่าผู้เชี่ยวชาญเฉพาะด้าน (SMEs) ที่สามารถเข้าใจศัพท์เฉพาะอุตสาหกรรมได้อย่างถูกต้องและได้การแปลที่แม่นยำ สุดท้ายนี้ สำหรับบริษัทที่เป็นสากล จำนวนภาษาที่ LSP จัดการนั้นมีความสำคัญ ดังนั้นคุณจึงสามารถประหยัดเวลาด้วยการแปลภาษาเป้าหมายทั้งหมดได้ในครั้งเดียวกับผู้ให้บริการรายเดียว

สนใจเพิ่มเติมได้ที่นี่ https://www.translationfind.com/

This entry was posted in บริการ. Bookmark the permalink.

Comments are closed.